
大寶伏藏TD1795རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་ཀློང་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དག་སྣང་དུ་བསྩལ་པ་ཐུགས་རྗེ་བྱམས་པའི་མན་ངག་འགྲོ་བའི་སྲོག་འཛིན་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །གྲུ་སྲུང་།
44-67-1a
༄༅། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་ཀློང་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དག་སྣང་དུ་བསྩལ་པ་ཐུགས་རྗེ་བྱམས་པའི་མན་ངག་འགྲོ་བའི་སྲོག་འཛིན་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །གྲུ་སྲུང་།
༄༅། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་ཀློང་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དག་སྣང་དུ་བསྩལ་པ་ཐུགས་རྗེ་བྱམས་པའི་མན་ངག་འགྲོ་བའི་སྲོག་འཛིན་བཞུགས་སོ། །
44-67-1b
དཔལ་མཆིམས་ཕུའི་མེ་ཏོག་ཕུག་ཉང་ཕུག་འོག་མར་ལོ་གསུམ་གྱི་དུས་རེ་ཞིག་ན། ལུས་ཀྱི་འདུ་བ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་ཏེ་ཚ་གྲང་ཁོད་མི་སྙོམ་པའི་ཟུག་རྔུས་མནར་བའི་ཚེ་ན་ཚ་རྐྱེན་ཐོག་རོ་སྙོམས། དམ་ཚིག་ཅན་འདྲས་ཚོགས་སྐོང་བགྱིས་པའི་ཚེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གྲུབ་ཐོབ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་སྐུ་སྨད་བལྟར་མི་མངོན་པ་ལ། སྐུ་སྟོད་ཧེ་རུ་ཀ་པ་གཟི་བརྗིད་ཅན། དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་སྦ་ལྷས་ཀྱིས་བསྡམས་པ་ཞིག་མཇལ་བ་ལ་མོས་གུས་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པའི་མོད་ལས་འདི་སྐད་གསུངས་པའི་སྣང་བ་ཤར་རོ། །ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བ་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། །ཐང༵་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀུན་གཞིའི་ཐང་། །སྟོང་༵ནི་རྒྱུ་འབྲས་ངོ་བོས་སྟོང་། །རྒྱ༵ལ་ནི་འཁོར་བའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །རྒྱལ་ཁབ་སྤངས་པའི་རྒྱལ་པོ༵་ངས། །ཅི་ཡང་མ་ཡིན་གཞི་ཐོག་ནས། །སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་མཐོང་། །ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་རང་ངོར་གྲོལ། །གྲོལ་ཞེས་བྱ་བའང་བློས་བཏགས་ཙམ། །རྒྱུ་འབྲས་འདི་ལ་ཡིད་མ་ཆེས། །རྒྱུ་འབྲས་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་ན། །གཏད་མེད་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ནས། །བདེན་མེད་འཇའ་ཚོན་གང་ནས་བྱུང་། །འཁོར་འདས་འདི་ལ་ཡིད་མ་ཆེས། །འཁོར་འདས་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་ན། །འཁོར་བ་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན། །མྱ་ངན་འདས་པ་ག་ལ་ཞིག །ལྟ་བ་འདི་ལ་ཡིད་མ་ཆེས། །ལྟ་བ་འདི་
44-67-2a
ལ་ཡིད་ཆེས་ན། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་བཅོས་མ་སྟེ། །མ་བཅོས་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་མཐོང་། །སྒོམ་པ་འདི་ལ་ཡིད་མ་ཆེས། །སྒོམ་པ་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་ན། །བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །འཇུར་བུས་བཅིངས་པ་ཐང་རེ་ཆད། །སྤྱོད་པ་འདི་ལ་ཡིད་མ་ཆེས། །སྤྱོད་པ་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་ན། །ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་སྨྱོ་སྤྱོད་ཀྱིས། །གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ག་ལ་སྲིད། །རྒྱུ་འབྲས་ཉན་ཐོས་བྱིས་པའི་ཆོས། །འཁོར་འདས་ལག་པའི་ཕྱི་ནང་འདྲ། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བློས་བཏགས་ཙམ། །ཡིད་ཆེས་ཡོད་ན་གཏད་སོ་ཡིན། །ཡིད་མ་ཆེས་ན་དངོས་གྲུབ་བསྐལ། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཀུན་རང་ངོ་ནས། །དེར་འཛིན་བྲལ་བའི་གཤིས་ལུགས་ལ། །ལྷུག་པར་ཞོག་དང་སྙིང་གི་བུ། །ཞེས་གསུངས་པའི་མོད་ལ་གདམས་ངག་འདི་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་

【现代汉语翻译】
大成就者（杰 珠透钦布，Je Drubthob Chenpo）以清净显现赐予隆钦（Klongchen）虚空瑜伽的慈悲心要，名为‘救度众生之命’。
总纲，护送船只。
大成就者以清净显现赐予隆钦虚空瑜伽的慈悲心要，名为‘救度众生之命’。
在吉祥钦普（Chimphu）的花朵岩洞（Metok Phuk）下方的娘普（Nyang Phuk）中，三年闭关期间，身体失调，冷热不均的痛苦折磨着我，如同热病突发。当持守誓言者聚集会众时，我看到前方虚空中，唐东嘉波（Thangtong Gyalpo）下半身隐没不见，上半身是光辉灿烂的黑汝嘎（Heruka），头发编成发辫。我生起极大的虔诚心，随即听到这样的声音：‘唐东嘉波，远离见解执着的传承’。
‘唐（Thang）是万象之基的唐（Thang），空（stong）是因果本体皆空的空（stong），嘉（Gyal）是战胜轮回之战的嘉（Gyal），舍弃王国的国王（Gyalpo）我，从一无所有的基础上，看到众生在轮回中漂泊。唐东嘉波于自性中解脱，解脱也只是假名安立。不要相信这因果，如果相信这因果，那么无依无靠的虚空中，无实的彩虹从何而来？不要相信这轮涅，如果相信这轮涅，那么舍弃轮回的彼岸，涅槃又在何处？不要相信这见解，如果相信这见解，那么一切见解都是造作，如何能见不造作的本性？不要相信这禅修，如果相信这禅修，那么在不可修饰的法性上，用绳索捆绑又有何用？不要相信这行为，如果相信这行为，那么唐东嘉波的疯狂行为，又怎能获得成就？因果是小乘凡夫的法，轮涅如手掌的正反面。见、修、行、果只是假名安立，如果相信，那就是执着，如果不相信，那就是成就的开端。因此，一切法于自性中，安住于远离执着的本性中吧，我的心之子！’
说完这些，这个口诀就被封印了。

【English Translation】
The compassionate instruction of Thukje Jampa (compassionate love), 'Holding the Life of Beings,' bestowed as pure vision to Longchen Namkhai Naljor (Longchen, the yogi of space) by Je Drubthob Chenpo (the great accomplished one).
General Section: Boat Protection.
The compassionate instruction of Thukje Jampa, 'Holding the Life of Beings,' bestowed as pure vision to Longchen Namkhai Naljor by Je Drubthob Chenpo.
Once, during a three-year retreat in Metok Phuk (Flower Cave) below Nyang Phuk at glorious Chimphu, my bodily elements were greatly disturbed, and I was tormented by the pain of imbalanced heat and cold, like a sudden fever. When those with samaya (sacred commitments) gathered, in the sky before me, I saw Thangtong Gyalpo, his lower body invisible, his upper body a glorious Heruka, his hair tied in a topknot. I felt great devotion, and immediately this vision arose, and these words were spoken: 'Thangtong Gyalpo, the lineage free from conceptual grasping'.
'Thang is the Thang (field) of the basis of all things; Stong is the Stong (emptiness) of the nature of cause and effect; Gyal is the Gyal (victory) over the battle of samsara; I, the king (Gyalpo) who has abandoned the kingdom, from the ground of nothingness, see sentient beings wandering in samsara. Thangtong Gyalpo is liberated in his own nature. Liberation is just a conceptual designation. Do not trust in this cause and effect. If you trust in this cause and effect, from where does the unreal rainbow come from in the empty, ungrounded sky? Do not trust in this samsara and nirvana. If you trust in this samsara and nirvana, where is nirvana beyond the abandonment of samsara? Do not trust in this view. If you trust in this view, all views are fabricated. How can you see the unfabricated nature? Do not trust in this meditation. If you trust in this meditation, what is the point of binding the unmeditable nature with ropes? Do not trust in this action. If you trust in this action, how can the mad actions of Thangtong Gyalpo possibly lead to accomplishment? Cause and effect are the teachings for childish Shravakas. Samsara and nirvana are like the outer and inner sides of the hand. View, meditation, action, and result are just conceptual designations. If there is trust, there is attachment. If there is no trust, there is the beginning of siddhi (accomplishment). Therefore, in the nature of all dharmas, rest freely in the nature free from clinging, my heart son!'
Having said this, this instruction was sealed.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་གནང་བྱུང་ངོ་། ༈ །ཆུ་བོ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཡིན། །གྲུ་གཟིངས་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་ཡིན། །སེམས་ཅན་སྲོག་ལ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །བརྟན་བྱེད་ལྷུན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང་། །འཇིགས་སྐྱོབ་ཐུགས་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སོལ་ཅིག་བུ། །དེ་ལ་ལྷུན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཙཀྲ་མུ་ཁྱུད་བཞི་བསྐོར་བའི། །ལྟེ་བར་རི་རབ་བང་རིམ་བཞིར། །འོག་ནས་རིམ་བཞིན་འབྱུང་བཞིའི་སྔགས། །དེའི་ཕྱི་བསྟན་མའི་སྙིང་པོ་ནི། །
44-67-2b
ཙི་རི་ཙི་རི་ལ་སོགས་མཐར། །ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས། །ལཾ་ལཾ་ཧསྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་སྥོ་ཊ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་དེའི་ཕྱི་མུ་ཁྱུད་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པས་གྲུ་གཟིངས་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་བདེན་པས་གྲུ་གཟིངས་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པས་གྲུ་གཟིངས་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གི་བདེན་པས་གྲུ་གཟིངས་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་བདེན་པས་གྲུ་གཟིངས་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །སྟོང་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པས་གྲུ་གཟིངས་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་དྷར་ཅི་མང་བཀོད། །གཙུག་ལག་གསུམ་གྱི་ཐེམ་ཤིང་དང་། །བཀྲ་ཤིས་རི་ཆེན་དགུའི་རྨིང་ས། །གསེར་གཡུ་ཕ་ཝང་ལོང་བུ་རྣམས། །ཞྭ་ཉེའི་སྤར་བུའི་ནང་དུ་བཅུག །བདེན་ཚིག་གྲུབ་པས་རབ་ཏུ་གནས། །རྟ་མགོའི་ཚུགས་ཤིང་འོག་ཏུ་བཏགས། །བརླན་དང་མ་བྲལ་དམ་ཚིག་ཡིན། །ཨེ་ཝཾ་འཇིགས་སྐྱོབ་ཐུགས་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ང་ཡི་གཟུགས། །གཡོན་པ་བདེ་སྦྱིན་བྷནྡྷ་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཅིག།དང་། །གཡས་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །རླུང་ལྷའི་སྟེང་ན་བརྗིད་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་བཞིའི། །དབུས་ན་གསེར་གྱི་རྣམ་བཅུ་དབང་། །དེ་ཡི་མུ་ཁྱུད་ཕྱི་མ་ལ། །མཚལ་དང་ཅུ་གང་བསྲེས་པ་ཡིས། །ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཤམ་དུ། །ཏདྱ་ཐཱ། ག་ཏེ་ག་ཏེ་པ་ར་
44-67-3a
ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་གཟུངས། །དེ་ཡི་མུ་ཁྱུད་ཐ་མ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་དུཿཁ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཆིངས་ནན། ཞེས་དང་ཕྱི་ལ་དབྱངས་གསལ་བཀོད། །དྲི་བཟང་བདུད་རྩིའི་སྨན་གྱིས་བྱུགས། །རབ་གནས་བདེ་གཤེགས་རིང་བསྲེལ་དང་། ཁྲིམས་ལྡན་དགེ་སློང་གཙུག་གི་སྐྲ །གྲུབ་ཐོབ་དབུ་ལོ་ཕྱག་སེན་བཅས། །སེལ་མེད་གཙོར་བཏོན་རིན་ཆེན་གྱི། །ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་དུ་བཅུག །གྲུ་ཤན་རྟ་མགོའི་གཙུག་ཏུ་བསྐྱོན། །མི་ལག་མི་རེག་འགོམ་ཡུགས་སྤང་། །གྲུ་གཟིངས་མགོ་མཇུག་ལྡོག་མི་སྲིད། །ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་གདམས་ངག་ཏུ

【现代汉语翻译】
就这样被赐予了。 ༈  河流是轮回的海洋，船只乃是通往解脱的大道。为了拯救众生的性命，以稳固的须弥山轮和救怖的大悲轮，平息众生的痛苦吧，孩子！
其中，须弥山轮，是四重环绕的轮盘，中心有须弥山四层台阶，从下往上依次是四大元素的种子字。其外围是地母的精华，以‘ཙི་རི་ཙི་རི་’等结尾。还有持地大手印的真言：‘ལཾ་ལཾ་ཧསྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་སྥོ་ཊ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：lam lam hasta maha-ratna sphota vam svaha，লাম লাম হস্ত মহা-রত্ন স্ফোট বং স্বাহা，লাম লাম হস্ত মহা-রত্ন স্ফোট বং স্বাহা，লাম লাম হস্ত মহা-রত্ন স্ফোট বং স্বাহা）。再外一圈写着：‘以佛的真谛，愿船只稳固！以法的真谛，愿船只稳固！以僧的真谛，愿船只稳固！以天神和仙人的真谛，愿船只稳固！以唐东杰布（Thangtong Gyalpo）的真谛，愿船只稳固！以空性的真谛，愿船只稳固！’
因此，其中安放了许多‘耶达玛’（ye dharma）等圣物，三藏的木条，以及吉祥九峰山的基石，黄金、绿松石、猫眼石、紫水晶等，都装在毡帽的模子里。通过真实语加持，使其坚固。悬挂在马头木的下方，保持湿润，这是誓言。
‘ཨེ་ཝཾ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：evam，এবম্，evam，如是）！救怖大悲轮，是唐东杰布（Thangtong Gyalpo）我自己的形象。左手施予安乐，与宝瓶（Bhanda）和最胜施予合一，右手持救护手印。在风神之上威严耸立，心间有四重轮盘，中央是金色的十相自在。其外一圈，用朱砂和肉蔻混合书写龙王的名字，下面是：‘ཏདྱ་ཐཱ། ག་ཏེ་ག་ཏེ་པ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：tadyatha gate gate para gate para-samgate bodhi svaha，তদ্যাথা গতে গতে পর গতে পারসংগতে বোধি স্বাহা，tadyathā gate gate para gate pārasaṃgate bodhi svāhā，如是，去吧，去吧，到彼岸去吧，到完全彼岸去吧，觉悟，梭哈！）。还有三怙主（Trigum Gonpo）的咒语。
最外一圈写着：‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：om ah hum vajra guru padma thotreng tsal vajra samaya jah，ওং আঃ হূং বজ্র গুরু পদ্ম থোত্রেং ৎসल् বজ্র সময় জঃ，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thotreng tsal vajra samaya jaḥ，嗡啊吽，金刚上师莲花生，颅鬘力，金刚誓句，乍！），‘ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་དུཿཁ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：arya tare duhkha shantim kuru hoh，আর্য তারে দুঃখ শান্তি কুরু হোঃ，ārya tāre duḥkha śāntiṃ kuru hoḥ，圣度母，息灭痛苦，成办，吼！），‘ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཆིངས་ནན།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：om padmantakrita haya-griva maha-yaksha kala-rupa karma ram ram jvala ram hum phat gnod byed thams cad maraya chings nan，ওং পদ্মান্তকৃত হয়গ্রীব মহাযক্ষ কালরূপ কর্ম রং রং জ্বালা রং হুঁ ফট্ গ্নোদ ব্যেদ থাম্স চদ মারয় চিং্স নন্，oṃ padmāntakṛta haya-grīva mahā-yakṣa kāla-rūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ phaṭ gnod byed thams cad māraya chiṅs nan，嗡，莲花降阎魔，马头明王，大夜叉，黑 रूप，业，让让，燃烧，让，吽，呸！ 摧毁一切损害者，禁缚！）。外围书写着元音和辅音，涂抹着香、甘露和药物。装入加持过的佛陀舍利和持戒比丘的顶发，以及成就者的头发和指甲等，主要是不易腐烂的珍贵物品，放在‘匝玛朵’（zama tog）里。将船的龙骨安放在马头木的顶端。避免不洁之物和死者的接触。船只的首尾不能颠倒。这是极其秘密和重要的教诲。

【English Translation】
Thus it was bestowed. ༈ The river is the ocean of samsara, the boat is the great path to liberation. To save the lives of sentient beings, with the steadfast Mount Meru wheel and the fear-saving compassionate wheel, pacify the suffering of beings, child!
Among them, the Mount Meru wheel is a wheel surrounded by four layers, with Mount Meru in the center with four tiers, and the seed syllables of the four elements gradually from bottom to top. The essence of the Earth Mother is on the outer layer, ending with 'ཙི་རི་ཙི་རི་' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：tsi ri tsi ri，চি রি চি রি，ci ri ci ri，地母). There is also the mantra of the Great Hand of the Earth Holder: 'ལཾ་ལཾ་ཧསྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་སྥོ་ཊ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ།' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：lam lam hasta maha-ratna sphota vam svaha，লাম লাম হস্ত মহা-রত্ন স্ফোট বং স্বাহা，lāṃ lāṃ hasta mahā-ratna sphoṭa vaṃ svāhā，Holding the Earth Great Hand Mantra). On the outer circumference it says: 'By the truth of the Buddha, may the boat be stable! By the truth of the Dharma, may the boat be stable! By the truth of the Sangha, may the boat be stable! By the truth of the gods and sages, may the boat be stable! By the truth of Thangtong Gyalpo, may the boat be stable! By the truth of emptiness, may the boat be stable!'
Therefore, many 'ye dharma' and other sacred objects are placed in it, the wooden strips of the Tripitaka, and the foundation of the auspicious Nine Peak Mountain, gold, turquoise, cat's eye, amethyst, etc., are all placed in the felt hat mold. Through the blessing of true words, make it firm. Hang it under the horse-head wood, keep it moist, this is the vow.
'ཨེ་ཝཾ་' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：evam，এবম্，evam，Thus)! The fear-saving compassionate wheel is the image of Thangtong Gyalpo myself. The left hand bestows bliss, united with the Bhanda and the supreme bestowal, the right hand holds the protection mudra. Standing majestically on the wind god, in the heart is a four-layered wheel, in the center is the golden ten-powered freedom. On the outer circle, the names of the Naga kings are written with a mixture of cinnabar and nutmeg, followed by: 'ཏདྱ་ཐཱ། ག་ཏེ་ག་ཏེ་པ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：tadyatha gate gate para gate para-samgate bodhi svaha，তদ্যাথা গতে গতে পর গতে পারসংগতে বোধি স্বাহা，tadyathā gate gate para gate pārasaṃgate bodhi svāhā，Thus, go, go, go to the other shore, go to the complete other shore, enlightenment, svaha!). And the mantras of the Three Protectors (Trigum Gonpo).
On the outermost circle it says: 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：om ah hum vajra guru padma thotreng tsal vajra samaya jah，ওং আঃ হূং বজ্র গুরু পদ্ম থোত্রেং ৎসल् বজ্র সময় জঃ，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thotreng tsal vajra samaya jaḥ，Om Ah Hum Vajra Guru Padma Tötreng Tsal Vajra Samaya Jah!), 'ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་དུཿཁ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：arya tare duhkha shantim kuru hoh，আর্য তারে দুঃখ শান্তি কুরু হোঃ，ārya tāre duḥkha śāntiṃ kuru hoḥ，Noble Tara, pacify suffering, accomplish, hoh!), 'ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཆིངས་ནན།' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：om padmantakrita haya-griva maha-yaksha kala-rupa karma ram ram jvala ram hum phat gnod byed thams cad maraya chings nan，ওং পদ্মান্তকৃত হয়গ্রীব মহাযক্ষ কালরূপ কর্ম রং রং জ্বালা রং হুঁ ফট্ গ্নোদ ব্যেদ থাম্স চদ মারয় চিং্স নন্，oṃ padmāntakṛta haya-grīva mahā-yakṣa kāla-rūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ phaṭ gnod byed thams cad māraya chiṅs nan，Om, Lotus Cutter, Hayagriva, Great Yaksha, Kala Rupa, Karma Ram Ram Jvala Ram Hum Phat! Destroy all harm-doers, bind!). Vowels and consonants are written on the outside, smeared with fragrance, nectar, and medicine. The blessed relics of the Buddha and the hair of a monastic monk, as well as the hair and nails of accomplished ones, are placed inside the 'zama tog', mainly precious items that do not easily decay. The keel of the boat is placed on top of the horse-head wood. Avoid contact with unclean things and the dead. The head and tail of the boat cannot be reversed. This is an extremely secret and important teaching.

--------------------------------------------------------------------------------

། །སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་པས། །འབུ་སྲིན་སྦྲང་མ་ཡན་ཆད་ཀྱི། །ཆུ་ནང་བྱིངས་པའི་སྲོག་ཆགས་སྟོང་། །ལོ་ལོ་བཞིན་དུ་ཚེ་ཐར་དང་། ཁ་འབར་གཏོར་གླུད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །ཆུ་ལ་གཤེགས་ཤིང་ཐེ་ཚོམ་སྤོངས། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་མཐུ་ཆེ་བའི། །རྟེན་འབྲེལ་ནུས་པ་མངོན་ཕྱུང་ནས། །མ་སྦས་མ་གབ་བུ་ལ་གདམས། །གཞན་དོན་སྒྲུབ་པར་སྙིང་སྟོབས་སྐྱེད། །ཅེས་གསུངས་ནས་རང་སྣང་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ།། །།





【现代汉语翻译】
具足慈悲菩提心者，乃至昆虫蜜蜂等微小生物，
每年救度成千上万溺水众生，
以一百零八个火供朵玛和赎命供品，
施于水中，消除疑虑。
凭借法性真谛的强大力量，
显现缘起之力的作用，
毫无保留地教导我的孩子。
生起为利他而精进的勇气。
说完这些，便融入自显光明大空性之中。

【English Translation】
Possessing a compassionate Bodhicitta,
Even for the smallest creatures like insects and bees,
Rescuing thousands of beings drowning in water each year,
Offering one hundred and eight fire offering Tormas and ransom offerings,
To the water, dispelling doubts.
By the great power of the truth of Dharma nature,
Manifesting the power of dependent origination,
Unreservedly teaching my child.
Generating the courage to strive for the benefit of others.
Having said this, he dissolved into the great expanse of self-illuminating clarity.

--------------------------------------------------------------------------------

